Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: https://tede.utp.br/jspui/handle/tede/1416
???metadata.dc.type???: Dissertação
Title: El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
???metadata.dc.creator???: Bahr, Michael Pizzatto 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Gatti , José
???metadata.dc.contributor.referee1???: Bianchi, Graziela
???metadata.dc.contributor.referee2???: Teixeira, Rafael Tassi
???metadata.dc.contributor.referee3???: Fort, Mônica
???metadata.dc.description.resumo???: A dissertação se propõe a pormenorizar o processo de dublagem do seriado mexicano El Chavo del Ocho/Chaves no que diz respeito às relações entre a língua original da obra e aquela na qual foi vertida, a produção de sentidos, a compreensão da voz, traduzida e adaptada para uma voz brasileira, a dublagem. A pesquisa tem como foco um estudo de caso, analisando a fala/tradução de um enunciado mexicano para uma adaptação/fala de um enunciado em língua portuguesa. A dublagem é elemento essencial neste estudo, de modo a examinar como os valores de uma nação são apresentados em uma cultura com crenças diferenciadas. Ao se estudar a dublagem, faz-se necessária uma discussão sobre o termo “tradução”, além da abordagem do conceito de dialogismo e da técnica do sincronismo labial. O dublador também ganha espaço neste estudo, apresentando-se as funções e características da profissão. Acredita-se na importância do estudo da dublagem, considerando-se que ela é fator indispensável para que grande parte da população tenha acesso aos programas estrangeiros. Este trabalho teve como base os estudos de Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes, Stuart Hall.
Abstract: The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.
Keywords: Chaves
Dublagem
Tradução
Adaptação
El Chavo del Ocho
Dubbing
Translation
Adaptation
???metadata.dc.subject.cnpq???: CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
???metadata.dc.language???: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Tuiuti do Parana
???metadata.dc.publisher.initials???: UTP
???metadata.dc.publisher.department???: Comunicação e Linguagens
???metadata.dc.publisher.program???: Mestrado em Comunicação e Linguagens
Citation: Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 .
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416
Issue Date: 27-Mar-2014
Appears in Collections:MESTRADO EM COMUNICAÇÃO E LINGUAGENS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EL CHAVO DEL.pdf6.48 MBAdobe PDFView/Open ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.preview???


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.